sabato 27 ottobre 2012

venerdì 19 ottobre 2012

Torrent... Finalmente!

Poco fa mi sono accorta che i link per Hadashi no Gen sono scaduti per inattività.
Doushite?
In affetti è una tortura dover scaricare un file diviso in 4 parti belle pesanti,
però a mio avviso il film si merita cotanta fatica.
In ogni caso ricaricherò i 4 file appena possibile.

Ho però una bella notizia:
sono finalmente riuscita a caricare i torrent su NyaaTorrent.

Ecco qui l'elenco dei miei torrent:
TORRENT TRACKER

Tra di essi vi è anche quello di Hadashi no Gen,
così ve lo potete scaricare in un colpo solo, felici?

Continua...

mercoledì 17 ottobre 2012

Evento: Sottotitolare dal Giapponese

Stammattina su Facebook ho ricevuto l'invito a questo evento da parte di una mia docente:

SOTTOTITOLARE DAL GIAPPONESE


Grazie alla pratica del "fansubbing", la sottotitolatura di documenti audiovisivi giapponesi si è diffusa velocemente in rete con il fine della condivisione e dell'autoapprendimento linguistico . Nonostante ciò, per qualificarsi da un punto di vista tecnico, la sottotitolatura necessita di essere veicolata attraverso un know-how teorico che possa sostenere il prodotto sottotitolato ottimizzandolo dal punto di vista della sintesi interculturale. Per raggiungere questo obiettivo, durante il suddetto Workshop verranno illustrati i temi dell'ibridismo linguistico, le problematiche ruotanti intorno alle variazioni diafasiche e diastratiche del linguaggio, il trattamento dell'umorismo nei lungometraggi stranieri, nonché le componenti pragmatiche della lingua che sempre di più influenzano le scelte dei sottotitolatori professionisti.

Il workshop si terrà a Bologna il 22-29 Ottobre.
Purtroppo non credo di poter partecipare, ma se vi interessa e abitate nei paraggi vi invito ad andare.
Continua...

martedì 16 ottobre 2012

Re-seed a.k.a. non sono morta.

Il fansub più lento del secolo è ancora vivo.

Ora che il mio pc è resuscitato ho rimesso in seed i torrent di Mshidora e l'unico di Arcana Famiglia.

Ho così anche potuto riprendere la traduzione dell'ep. 6 di Moshidora (finalmente!).
Se tutto va bene l'episodio dovrebbe arrivare entro fine mese (spero anche prima).

Grazie per la pazienza e per i download che nonostante tutto sono aumentati un po'.
Continua...

martedì 11 settembre 2012

Moshidora 05



È giunto il momento di provare la nuova strategia "no bunt, no ball"! Funzionerà?
Inoltre finalmente capiremo meglio perché Minami sostiene di odiare tanto il baseball.
In questo anime secondo me ci dovrebbe essere un po' più di "ammmorrrreee" ♥.


DOWNLOAD
TORRENT

Dimensione: 340 MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Final8

Note:
Mi scuso per l'immenso ritardo!
Purtroppo tra vacanze ed esami universitari il tempo d'attesa si è allungato a dismisura.
Il mese scorso avevo provato a buttarmi avanti traducendo solo dall'inglese con l'intenzione di fare il jcheck in seguito, ma mai decisione fu più inutile. Ho dovuto riscrivere quasi tutte le battute.
Nella parte della partita, verso la fine, i giocatori si fanno dei semplici incoraggiamenti in inglese. Ho deciso di lasciarli in inglese senza tradurli, come anche i termini dell'arbitro.
Inoltre mi sono accorta che la sigla di chiusura è leggermente cambiata: la canzone è la stessa, però hanno cambiato strofa. I sub erano rimasti gli stessi, quindi ho dovuto rifarla ex novo romanizzando il testo in giapponese e rifacendo il time.


Scheda Progetto
Continua...

sabato 11 agosto 2012

Buone Vacanze!

Me ne vado in vacanza da oggi fino a domenica 19.
Buon Ferragosto a tutti!


P.s. Questa volta mi porto dietro il pc.
Tempo permettendo vedo se riesco ad andare avanti con Moshidora.
Continua...

lunedì 6 agosto 2012

Hadashi no Gen

In collaborazione con Kapkap88 del Danger-Zone Fansub:



6 Agosto 1945.
Esattamente 67 anni fa veniva lanciata la bomba atomica su Hiroshima...

Ed ecco a voi il film "Hadashi no Gen" che letteralmente vuol dire "Gen a piedi scalzi".
Il film è tratto dall'ononimo manga di Nakazawa Keiji (tradotto in Italia da Panini Comics con il titolo "Gen di Hiroshima") e narra attraverso gli occhi del giovane protagonista cosa successe nei giorni immediatamente prima e dopo l'esplosione della bomba.
La storia è parzialmente autobiografica: Nakazawa Keiji infatti è un hibakusha, un sopravvissuto alla bomba atomica.
Proprio come Gen, al momento dell’esplosione aveva solamente 6 anni e la bomba gli portò via alcuni cari.


TORRENT
part.1
part.2
part.3
part.4

È necessario scaricare tutte e 4 le parti senza rinominarle per poter estrarre il file.

Dimensione: 1,4GB

Note:
Questo progetto mi è stato proposto da Kapkap88 del Danger-Zone Fansub.
Lui si è occupato della maggior parte del lavoro: traduzione dall'inglese, adattamento, encode, e tutte le altre cose rognose. Io ho fatto il jcheck e ritradotto alcuni punti direttamente dal giapponese visto che alcune parti erano state cambiate di senso.
Vi consiglio vivamente di vederlo.
Seguono brevi note storiografiche per comprendere il periodo bellico.


Scheda Progetto


Bevi Note Storiografiche:
La Guerra del Pacifico, che vede scontrarsi l'Impero Giapponese contro lo schieramento dell’Alleanza, è cronologicamente inserito all'interno della Seconda Guerra Mondiale.
Trova le sue radici nello scontro tra Giappone e Cina scoppiato nel 1937 (Seconda guerra sino-giapponese) che inasprì il rapporto tra Impero Giapponese e potenze occidentali.

Il Giappone aveva assunto una politica militarista e aveva iniziato ad espandersi nel continente asiatico.

Nel 1941 la guerra con la Cina aveva raggiunto un momento di stasi.
La mattina del 7 Dicembre dello stesso anno, i Giapponesi attaccarono senza alcun preavviso la flotta statunitense ormeggiata a Pearl Harbor, nelle Hawaii.
Il giorno seguente, durante il Congresso degli Stati Uniti, il Presidente Roosevelt dichiarò guerra all'Impero Giapponese, entrando di fatto nella Seconda Guerra Mondiale.
Il 7 Dicembre viene ricordato come "il giorno dell'infamia".

Gli scontri si protrassero per anni e già dal 1943 il Giappone iniziava a trovarsi in difficoltà a causa delle perdite dei territori conquistati in precedenza.
Nel 1944 gli Alleati avevano ottenuto ottimi risultai militari e pensavano che la guerra potesse finire entro l'anno.

Il Giappone però non accennava ad arrendersi.

Gli Stati Uniti iniziarono a bombardare il territorio Giapponese con attacchi aerei strategici. Impiegarono i nuovi B-29 che partivano dalle basi aeree situate nei territori sottratti all'Impero Giapponese.

All'inizio del 1945 il Giappone era in disastrose condizioni economico-militari, ma continuava comunque a fare affidamento sui suoi kamikaze.
Nel febbraio di quell'anno i Marines sbarcarono o Iwo Jima, che era un'isola strategica per il Giappone. Gli scontri si protrassero fino a Marzo in modo estremamente violento riportando ingenti perdite per entrambi gli schieramenti.
Stessa cosa successe a Okinawa: gli scontri continuarono incessanti tra Aprile e Giugno.

Nel frattempo in Europa, tra il 17 Luglio ed il 2 Agosto si tenne la Conferenza di Postdam.
I vincitori della Seconda guerra mondiale (Stati Uniti, Regno Unito e Unione Sovietica) si riunirono per discutere e raggiungere accordi sulla gestione dell'immediato dopoguerra.
Durante questa conferenza fu imposto un ultimatum al Giappone, che però non lo accettò.

Ciò indusse il presidente Truman ad ordinare l'uso di una nuova arma: la bomba atomica.
La mattina del 6 Agosto venne lanciato il primo ordigno nucleare della storia sulla cittadina portuale di Hiroshima.
La città fu spazzata via.
Tre giorni dopo, il 9 Agosto, un secondo ordigno fu sganciato su Nagasaki.

Il 15 Agosto, l'imperatore Hirohito annunciò via radio alla nazione la fine del conflitto.

Era la prima volta che la voce dell'Imperatore veniva udita.
Continua...

sabato 28 luglio 2012

Moshidora Insert Song - If

Tamagawa Mari (CV. Nakajima Megumi) - If


1. If
2. Ready Go!
3. If (Instrumental)
4. Ready Go! (Instrumental)

DOWNLOAD


Release Date: 25/05/2011
Formato: mp3@320kbps

Questa è la canzone che si sente all'interno dell'episodio 3 di Moshidora (e forse anche nei prossimi). La canta il personaggio di Tamagawa Mari, con la voce della cantante e seyuu Nakajima Megumi.
Continua...

giovedì 26 luglio 2012

Stato Progetti: Collaborazione, Studio e Vacanze

Salve a tutti!

Visto che c'è un po' di gente che segue Moshidora, vorrei informarvi sul perché i lavori per l'ep 5 non sono ancora iniziati.
Impegni personali a parte (a inizio Settembre mi attende un esame di cinese), sto collaborando come jcheck per un progetto che per ora non vi voglio ancora svelare.
Per chi ha letto la chat avrà capito che sto collaborando con kapkap88 del Danger-Zone Fansub.
Avendo in mente una data di release ben precisa per ora do la precedenza assoluta a questo progetto.


Appena possibile quindi riprenderò con Moshidora, studio e vacanze permettendo.
In ogni caso state tranquilli che questo anime non andrà mai in drop.

Anzi, vorrei sapere se a qualcuno potrebbe interessare anche il live action di Moshidora (con Maeda Atsuko nella parte di Minami). Mi pare che nessuno ne abbia ancora fatto i Sub Ita...

P.S.: Ma quanto è carino questo nendroid di Minami???
Continua...

venerdì 20 luglio 2012

Moshidora 02 Hardsub

Come promesso ecco la versione hardsub in mp4 di Moshidora 02.
Non è una vera e propria v2 perché non ho fatto grandi correzioni.

DOWNLOAD



Prego chiunque debba ancora vedere questo episodio di scaricare questa versione ed eventualmente cancellare quella vecchia.
Purtroppo con i primi episodi non ero molto pratica di softsub e avevo completamente dimenticato di allegare i font.
Che cretina...
Per fortuna con l'esperienza si migliora!
Continua...

giovedì 19 luglio 2012

Moshidora 04



Vai Nikai, scelgo te!
Minami, come aveva promesso, trova il modo migliore di aiutare gli altri club.
Ciò sarà sufficiente alla crescita della squadra o ci vorrà qualcosa di più?


DOWNLOAD
TORRENT

Dimensione: 287 MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Final8

Note:
La traduzione di questo episodio è stata un parto.
Mi scuso se ci ho messo così tanto, ma tra vari impegni la cosa mi ha portato via un sacco di giorni.
La versione inglese aveva qualche adattamento in più rispetto agli episodi precedenti.
Non ho messo le note per alcuni termini del baseball che erano già apparsi negli episodi precedenti. Presumo che se qualcuno è arrivato a vedere il quarto episodio abbia anche già visto i precedenti. In ogni cosa se qualcosa non vi è chiaro potete sempre chiedere.

Scheda Progetto
Continua...

mercoledì 18 luglio 2012

Moshidora 01 v2



Inizia qui la storia di Kawashima Minami, che per fare un favore alla sua amica d'infanzia Yuuki, decide di diventare la manager del club di baseball.
Cosa sarà mai "Management"? Che sia solo un acquisto impulsivo ed inutile o un piccolo tesoro da scoprire?


DOWNLOAD
TORRENT

Dimensione: 314 MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Final8

Note:
Ecco la versione hardsub. Ora dovrebbero vedersi tutti i font che avevo scelto (non molti) ed il logo non dovrebbe più essere ballerino.
Ho anche sistemato la questione del latte che ora è al GUSTO di anguria.
Inoltre ho sistemato alcuni cartelli. Avendoci preso un pochino la mano sono riuscita a fare un lavoro meno approsimativo.

Scheda Progetto
Continua...

venerdì 13 luglio 2012

Arcana Famiglia a rischio drop?

È già da un po' che ci penso e sto valutando l'idea di abbandonare, magari solo momentaneamente, La Storia della Arcana Famiglia.
Essendo una persona moooolto pignola perdo un sacco di tempo a tradurre quest'anime controllando costantemente i dialoghi e al momento proprio non ne ho il tempo.

Me lo dice anche il mio libro di cinese che mi sta guardando minaccioso.

Se fosse stato un anime abbandonato da tutti come Moshidora lo avrei portato avanti senza fare tante storie, ma stiamo parlando di Arcana Famiglia, l'anime più subbato della stagione. Nessuno si fila la mia versione che esce praticamente per ultima.

Io stessa ammetto che a volte mi accontento di speedsub fatti maluccio piuttosto che aspettare una buona versione. Sono però anche in grado di capire ad orecchio se c'è qualcosa che non torna nelle traduzioni.

Non mi piace lasciare le cose incompiute, quindi quasi sicuramente finirò questa serie, ma al momento non ho tempo da perderci. Darò la priorità a Moshidora e poi deciderò il da farsi.
Continua...

mercoledì 11 luglio 2012

Moshidora ED Single

Mentre bestemmio per la pessima traduzione in inglese di Arcana Famiglia vi lascio il singolo con l'ending theme di Moshidora.

momo - 大好きだよ (Daisuki da yo)




1. 大好きだよ (Daisuki da yo)
2. キミとサクラと (Kimi to Sakura to)
3. 大好きだよ (Daisuki da yo) (Instrumental)
4. キミとサクラと (Miki to Sakura to) (Instrumental)

DOWNLOAD


Release Date: 27/04/2011
Formato: mp3@320kbps

Questo dovrebbe essere l'unico singolo rilasciato fino ad ora da momo. Io preferisco di gran lunga questa canzone all'opening.
Continua...

martedì 10 luglio 2012

La Storia della Arcana Famiglia 01 v2



L'Arcana Famiglia è un'organizzazione che si occupa di proteggere l'isola di Regalo posta nel Mediterraneo. Che relazione hanno con le carte del Tarocco? Cosa ci fa una così graziosa Signorina in mezzo a tanti maschioni? Che passa per la mente del suo Papa (sì, senza accento)...

DOWNLOAD


Dimensione: MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Commie, HorribleSubs, ecc...

Note:
Finalmente ho rilasciato la v2!
Con la prima versione avevo avuto troppa fretta di rilasciarla, così non avevo fatto un buon lavoro di adattamento rimanendo troppo letterale.
Questa versione in molti punti è completamente diversa dalla precedente, in altri la ho lasciata invariata.
Per il nuovo adattamento sono andata a ripescare un vecchio amico che non usavo da un po'. Penso che collaboreremo sempre più insieme X3.
Come detto precedentemente ho tradotto più ad orecchio che seguendo i sub eng che facevano abbastanza pietà (vedi sotto "Continua..." l'esempio più significativo). Quindi se volete confrontare la mia versione con quelle inglesi cascate male: troverete molte differenze, ma ciò non vuol dire che sia la mia versione ad essere sbagliata.
Vedendo l'inizio dell'ep2 mi sono convinta ad usare il "lei" per i dialoghi con Felicità. Solo alla fine dell'episodio, quando l'atmosfera si fa più rilassata sono passata al "tu".
Tutti si riferiscono a Felicità chiamandola "Ojousama", Signorina, tranne Libertà che la chiama solamente "Ojou" senza onorifico e Nova che la chiama per nome. "Ojou" non ha nulla a che fare con il "Princess" degli inglesi.

Ecco a voi la genialità degli inglesi:



Libertà a fine frase dice: 馬鹿力 bakadjikara.
Controllo sul dizionario e mi dice: "forza straordinaria"

Yeah! Mi sembra proprio la stessa cosa dare ad uno della testa di rapa e lamentarsi della sua grande forza... Uguali! Non venite a dirmi che è un adattamento perché in quel contesto ci stava benissimo il riferimento alla forza visto che si trattava di Pace. Non è che ogni volta che c'è la parola "baka" si faccia sempre riferimento alla stupidità o a cose simili.

Quindi, citando Rika di Super Doll★Rika-chan:

Non fate gli ippopotami rovesciati!

Ippopotamo si dice "KABA", come invertendo le sillabe di "BAKA".

Scheda Progetto
Continua...

lunedì 9 luglio 2012

Piccole Novità

Un po' alla volta sto completando questo blog per renderlo più funzionale.

Oggi ho aggiunto il widget di Formspring dove potete farmi varie domande (stranamente nessuno che chieda da dove sbuca fuori il nome Colofone), il mio indirizzo mail per le richieste più corpose e la chat per discutere pacificamente e salutarsi.
Non fatemi pentire della mia decisione di mettere la chat!
Non ho intenzione di leggere scemenze o insulti vari.
La maleducazione qui non è gradita.

Presa dall'entusiasmo ho anche creato un contatto di Twitter:



Potrebbe tornarvi utile per scoprire in tempo reale l'avanzamento dei progetti o le mie menate mentali mentre traduco.
Spero che duri un po' di più del mio contatto personale che sta facendo pian piano la muffa, poverino.

Per il resto in programma per domani ci sarebbero l'encode e l'up del primo episodio completamente rivisto dell'Arcana Famiglia (tempo permettendo).
L'ep 2 è già in traduzione. Considerando che i sub eng fanno schifo sto andando abbastanza spedita.

Durante la settimana vi posterò il singolo dell'ending di Moshidora e cercherò il singolo della canzone che si sente durante il terzo episodio.
Inoltre, dato che sono una patita cercatrice di musica giapponese, se c'è qualche sigla di cui volete il singolo chiedete pure. Indifferentemente che sia un anime di cui mi occupo o no.

D'ora in poi prometto di evitare, o almeno limitare, questo tipo di sproloqui.

Continua...

Moshidora 03



Dopo i chiarimenti del coach il club sembra molto più motivato, ma qualcosa andrà storto.
"Guarda, una farfalla! Mi allenerò dopo!"
La timida Ayano ci spiegherà velocemente perché alcuni considerino questo anime uno yuri (ceeeerto, come no).
Yuunosuke invece dovrà prendere un'ardua decisione:
è meglio il baseball o uscire con la ragazza "con una brutta reputazione"
(io punterei sulla seconda).


DOWNLOAD
TORRENT

Dimensione: 314 MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Final8

Note:
Questo episodio segna un piccolo miglioramento nella mia tecnica di traduzione e adattamento. Spero che si noti una leggera qualità superiore rispetto ai primi due episodi rilasciati.
Per la prima volta ho fatto ex novo un timing (canzone al karaoke) ed un cartello (insegna del karaoke). Prima mi ero solo limitata ad aggiungere le note o sistemare font e timing degli inglesi.
Come noterete questa volta la versione è in hardsub per poter mantenere i font che avevo scelto.
Per quel che riguarda le note di traduzione, spero che conosciate tutti il termine "marinare la scuola" per indicare "saltare la scuola". So che ogni zona ha il suo modo di dire (da me era "far berna"), ma questo mi pare che sia conosciuto a livello nazionale. In ogni caso ora lo conoscete.
Quando Ayano dice di scegliere dei coach, intende dire che ogni squadra dovrà scegliere una persona che gli faccia da allenatore per quella specifica attività. Ho mantenuto il termine "coach" perché mi sembrava più adatto di "allenatore" in quella specifica situazione. Inoltre per spiegarlo bene in Italiano si sarebbe dovuto allungare troppo il dialogo.
Per le squadre ho mantenuto i nomi "Team A", "Team B" e "Team C". A volte suona un po' forzato, ma "Squadra A", "Squadra B" e "Squadra C" mi sembravano un po' tristi.
Inoltre ho cambiato il titolo dell'episodio: nelle anticipazioni dell'ep2 era "Minami prova a tirar fuori la forza di tutti", però ho preferito adattarlo con "Minami prova a scoprire i punti di forza".

Scheda Progetto
Continua...

domenica 8 luglio 2012

Sayonara Softsub

Mi sono accorta che con i softsub alcuni font che avevo scelto non si vedono.
Tutta colpa mia che non ho pensato di aggiungerli al momento dell'encode.
In questo modo la mia versione sembra di una tristezza infinita çAç.
Non sono una patita dei font elaborati, ma almeno per i titoli ed i cartelli ogni tanto ci vogliono.
Il nuovo formato sarà in mp4. Il file potrebbe essere un pochino più pesante, ma almeno non rischierò di perdere in qualità video.
Dovrebbe essere leggibile dalle smart TV e presumo anche dalla ps3 (la sottoscritta non se ne intende di console, quindi se sbaglio portate pazienza).

Per ora penso di lasciare così come sono Moshidora 01 e 02 e sistemare le v2 per quando avrò finito la serie visto che ci sarà di sicuro qualche errorino da correggere.

Domani (lunedì) se tutto va bene pubblicherò Moshidora 03 e spero anche Arcana Famiglia 01 V2 (se il mio notebook a manovella me lo permetterà).
Continua...

venerdì 6 luglio 2012

Moshidora OP Single

In attesa dell'ep 03 di Moshidora vi lascio al singolo della sigla di apertura.

azusa - 夢ノート (Yume Note) [Special Edition]


1. 夢ノート (Yume Note)
2. Precious time
3. I wish
4. 夢ノート (Yume Note) ~Brass Band ver.~
5. 夢ノート (Yume Note) ~Band ver.~
6. 夢ノート (Yume Note) (Instrumental)

DOWNLOAD


Release Date: 27/04/2011
Formato: mp3@320kbps

azusa è una cantautrice famosa per aver cantato varie sigle si anime.
Questa non è una delle sue canzoni migliori, ma nemmeno la peggiore.
Buon Ascolto!
Continua...

giovedì 5 luglio 2012

Riflessioni su traduzioni e adattamenti.

Appena ho finito di tradurre Moshidora 3 ho pensato: "Bella Merda!".
Non ero per nulla soddisfatta del mio lavoro.
Essendo una novellina so perfettamente di non essere in grado di fare un lavoro perfetto, ma per questo non voglio nemmeno rilasciare una schifezza. Per ora il mio scopo è quello di migliorare passo dopo passo e cercare ogni volta di rilasciare un episodio migliore del precedente.

Al momento mi sto ponendo vari dubbi sull'adattamento e vorrei condividerli con voi.
Se siete dei traduttori mi piacerebbe conoscere le vostre opinioni al riguardo (sempre se arriverete fino in fondo XP).

Traducendo solo dall'inglese, si rischia di far fare all'episodio la stessa fine che era toccata alla prima edizione italiana del Genji Monogatari. Per chi non lo sapesse, il "Genji" è un opera letteraria giapponese scritta all'inizio dell'XI da Murakami Shikibu. La prima traduzione italiana del Genji non fu fatta dall'originale, bensì dalla traduzione inglese di Arthur Waley (anni '20-'30). Peccato che Waley avesse cannato alcuni passaggi e non contento di ciò ne avesse anche inventato alcuni di sua fantasia. Di conseguenza questi passaggi non originali sono presenti anche nell'edizione italiana.
Ecco non vorrei fare lo stesso con gli anime.

A questo punto però sorge un ulteriore problema: una traduzione letterale è davvero una buona traduzione? Citando un mio professore di grammatica giapponese: "Bene, la traduzione è corretta, ora però falla in Italiano".
Dovrei quindi armonizzare le frasi senza estraniarle troppo. Purtroppo nella v1 del primo episodio dell'Arcana Famiglia sono stata troppo letterale e la resa ne ha infatti risentito.

Un'altro grattacapo me lo sta dando l'intercalare dei giapponesi. I loro continui "うん", "あのう", "えと", "ちょっと", ecc mi stanno un po' snervando. Non hanno un corrispettivo unico nella lingua italiana e a volte potrebbero pure essere omessi. Capita però che nel video questi suoni si sentano molto ben distinti e non metterci sotto il sub sembrerebbe una mancanza.
In questo caso posso solo armarmi di pazienza.

Altro punto da tenere in considerazione è quello del lessico. Più precisamente il mio bagaglio lessicale. Ognuno di noi ha il proprio modo di esprimersi che spesso è condizionato dall'ambiente esterno. Per fare un esempio al sud si usa maggiormente il passato remoto, mentre al nord il passato prossimo.
Mi sono resa conto che o tendo ad esprimermi come una vecchia bacucca con termini ormai arcaici o desueti, oppure in modo essenziale, diretto ed un po' influenzato dal mio dialetto (un misto tra veronese e mantovano che per fortuna cerco di usare spartanamente).
Devo trovare il giusto equilibrio di stile per rendere le frasi corrette, ma anche "fresche" e non troppo striminzite.

Per terminare c'è la questione grammaticale.
Le lingue moderne a volte si trovano a dibattere sul divario tra lingua scritta e lingua parlata. Per lo scritto ci sono infatti delle regole grafiche che nell'orale non sempre valgono. Nello scrivere non si dovrebbe mai iniziare una frase con "E" o "Però", il "Ma" dovrebbe sempre seguire una virgola, ecc... Queste regole valgono anche per i sottotitoli o essendo dialoghi si possono ignorare?.
Per ora ho quasi sempre tentato di rispettare queste regole, ma mi sto rendendo conto che ogni tanto si deve sorvolare, altrimenti i dialoghi risultano troppo artefatti e mancano quindi di naturalezza.

Ora devo impegnarmi affinché queste non restino solo teorie scritte.

Se siete giunti a leggere fin qui le mie teghe mentali vi ringrazio e vi faccio i complimenti. Mi piacerebbe sentire l'opinione di qualcuno che se ne intende sicuramente più di me.

Cochi

Continua...

mercoledì 4 luglio 2012

Moshidora 02



Questa volta Minami si troverà alle prese con il marketing e con problemi di comunicazione. Conosceremo anche meglio la timida Ayano ed i suoi "Eh, si..." ripetuti all'infinito.

DOWNLOAD
TORRENT

Dimensione: 290 MB
Formato: MP4 [hardsub]
Fonti: Final8

Note:
I termini inerenti al baseball mi hanno dato un po' di grattacapi. Mi sto facendo una cultura sul gioco... Ci ho messo un po' a capire cosa fosse una palla foul anche perché i sub-eng hanno spesso confuso foul con four (4).


Scheda Progetto
Continua...

martedì 3 luglio 2012

La Storia Della Arcana Famiglia 01



"Nuooooo! Un'altra versione dell'Arcana Famiglia, che bisogno c'era?" vi domanderete... Me lo stavo domandando anch'io prima di vedere quegli obrobri usciti fino ad ora. A partire dalle versioni inglesi che mi hanno fatto cadere le braccia. Ad esempio mi ha fatto inc*****e come una bestia quel "meathead" intorno a 16:51...

L'Arcana Famiglia è un'organizzazione che si occupa di proteggere l'isola di Regalo posta nel Mediterraneo. Che relazione hanno con le carte del Tarocco? Cosa ci fa una così graziosa Signorina in mezzo a tanti maschioni? Che passa per la mente del suo Papa (sì, senza accento)...

VAI ALLA V2


Dimensione: 272 MB
Formato: MKV [softsub]
Fonti: Commie, HorribleSubs, ecc...

Note:
Come già detto, buona parte della traduzione l'ho fatta tramite il mio orecchio perché i sub-eng non erano di mio gusto.
Ho avuto un po' di dubbi sull'adattamento: quasi tutti si rivolgono a Felicità con l'appellativo di "Ojousama" (Signorina) e per questo ho deciso di mantenere lo stile della terza persona. Verso la fine dell'episodio però si intuisce chiaramente che alcuni personaggi sono più legati a lei rispetto ad altri. In base ai prossimi episodi deciderò se continuare su questa linea o fare addirittura una v2 dell'episodio.
Magari ditemi le vostre opinioni sul questa scelta stilistica, così posso valutare meglio se sistemarla.

Scheda Progetto
Continua...

Moshidora 01



Inizia qui la storia di Kawashima Minami, che per fare un favore alla sua amica d'infanzia Yuuki, decide di diventare la manager del club di baseball.
Cosa sarà mai "Management"? Che sia solo un acquisto impulsivo ed inutile o un piccolo tesoro da scoprire?


VAI ALLA V2


Dimensione: 331 MB
Formato: MKV [softsub]
Fonti: Final8

Note:
Ho preferito lasciare in inglese i termini tecnici del baseball, provvedendo però a fornire delle note di chiarimento.
Come scritto in una nota, generalmente gli inning di una partita di baseball sarebbero 9, ma ho notato che loro si fermano al settimo.
Il "Latte di Anguria" mi ha lasciata un po' perplessa, però "MIRUKU" è proprio latte, quindi non me la sono sentita di tradurlo con "succo" o altre bevande.
Inoltre ho avuto dei problemi con il logo in alto a sinistra: va e viene con i sottotitoli. Le ho provate tutte per sistemarlo, ma nulla. La stessa tecnica con gli episodi seguenti funziona, cioè resta fisso fino alla fine, quindi vi prego di portare pazienza.

Scheda Progetto
Continua...

Programmi Utili

Nel caso non tutti abbiamo dimestichezza con i softsub ed i file in *mkv in generale, vi propongo alcuni programmi (gratuiti) che ritengo utili e semplici.

Per la visualizzazione dei video vi consiglio VLC Media Player. A quanto pare ai fansubber esperti questo programma sta antipatico come un attacco di diarrea, ma se siete degli inesperti di mkv, forse è il player più elementare e per vedere un'episodio va abbastanza bene. I suddetti senpai del fansub consigliano invece Mplayer2, quindi metto anche questo link.
(Se passate di qui e conoscete un player ancora migliore segnalatemelo).

Nel caso abbiate bisogno di una versione hardsub in *.mp4 vi consiglio un programma beta ideato da mirkosp dei Task-Force: Autohardsubber. Scaricatelo da loro perché lo hanno creato loro.
Per farlo funzionare dovete estrarre l'archivio in una cartella (per comodità vi consiglio di chiamarla "autohardsubber"), dopodiché copiate o spostate il file video softsub nella stessa cartella. Trascinate il file video sopra al file "ecode.bat". Dopodichè dovrebbe aprirsi una finestra il stile DOS (sfondo nero e scritte bianche). Quando la finestra si chiuderà il file sarà pronto. Con il mio pc questo procedimento mi porta via un sacco di tempo e di cpu, però funziona bene.

Se troverò altri programmi li aggiungerò di seguito.
Aggiornato con link Mplayer2.
Continua...

Introduzione

Salve a tutti!
Vi annuncio la nascita di questo nuovo fansub: il ColofoneFansub!
Perché ho deciso di fondare un nuovo fansub?
Beh, a dir la verità ho iniziato perché volevo provare a fare qualcosa di nuovo e volevo tradurre una serie pressoché snobbata da quasi tutti i fansub italiani: Moshidora. Inizialmente volevo mantenere quel singolo progetto per me, ma vedendo che il risultato finale dei primi due episodi non era niente male, ho deciso di condividere la mia piccola opera.
Non ho grandi pretese da questo progetto. Essendo l'unica che si occupa di tutto (reperire i materiali, traduzione, adattamento, timing, j-checker, e controllo errori\qualità) non credo che riuscirò mai a portare avanti molte serie contemporaneamente.
Quello che per me conta è proporre dei lavori ben fatti!
Non troverete mai speedsub da me, non ne ho il tempo e nemmeno la bravura. Mentre traduco perdo tantissimo tempo a riascoltare il dialogo in giapponese per controllare quale sarebbe la traduzione più adatta (=_=).
Per comodità penso che rilascerò quasi sempre serie in *.mkv (potrei anche provare a convertirle in *.mp4 o *.avi, ma per ora non ci sono ancora riuscita senza perdere di qualità).
Detto ciò mi auguro buona fortuna e spero che il mio lavoro sia gradito da qualcuno!


Cochi ♥

Continua...